19 Jun 2019

To François’ homepage
Here some English and a little German. This page is about style as well as semantics. French expressions, definitely more developed, are in another page. See what George Orwell and Larry King say about trendy language. See also the links below (English, German, and Spanish). If you have comments or questions, send me an e-mail (link at the bottom of this page).

English expressions

This part is of course more tricky, as English is not my mother tongue. However, I keep wondering why English speakers (as well as French speakers in their own language, by the way) tend to use the complicated word instead or the good old English word.

There may be a few good reasons to use the "complicated word":

Cases where the "complicated word" may be justified also include legal matters, where that word may have a very precise meaning.

Some of the examples below are blatantly popular, others are less.

A particularly bad one: The next one is an americanism, but created by someone who forgot the beauty of simple English language: We in business are permanently reminded by our management to do only "value added" things. When speaking or writing, we should also check (or is it "verify") that the language we use does not contain "non value added" expressions.
A very specific feature of the English language is the existence of two words to express the same thing: one of Germanic origin, one of Latin origin. In most cases, the Germanic word is more natural (e.g. before vs. prior to), and the Latin word more sophisticated.
I asked my British and American colleagues what was the difference between "drinking water" and "potable water". They said they didn't see any.
For us foreigners with a Latin-based language, the Latin word is very easy to understand, but I doubt very much that the English speaker uses it to make our life easy. On the other hand, the same Latin word (I mean the "complicated word") will be difficult to understand for speakers with a different culture, such as Asians. Many English speakers don't realise this. Personally, I prefer "drinking" to "potable" water. It just sounds simpler.
A few other couples:

Others can express this much better: see Orwell and King below.
Nouns as verbs

The English language seems to be very flexible in using nouns as verbs. The dictionary contains hundreds of words that can be used as a verb or as a noun, such as age, blur, blush, board, coach, cruise, fire, help, list, note, swim. The list is almost endless. Interestingly, most of these words are very short. Examples: age as a verb: "This wine is ageing particularly well"; swim as a noun: "Let's have a nice swim before lunch".

Nevertheless, when the Human Resource Manager (I hate this term in any language) of my company sends a note saying:

"She will transition into her new role immediately"

I can't help being shocked. To start with, this is a barbarism: the word "transition" does not exist in the dictionary as a verb. Secondly, the expression is ugly; but you will tell me this is a matter of taste. Thirdly, all words ending in "-tion" are nouns, and originate from latine words that are nouns as well. There are only rare examples of words in "-tion" used as nouns and verbs, one coming to my mind is "partition", which has a quite technical meaning.

To me, this neologism is not necessary. The HR manager could as well have said: "She is moving into her new job immediately".

You are not going to say "Romeo passions Juliet", are you?

To leverage

My Collins English dictionary knows only the noun "leverage" and defines it as: 1) the action of a lever 2) the mechanical advantage gained by employing a lever 3) power to accomplish something; strategic advantage. My Collins Dictionary is the 1979 edition. The on-line Webster dictionary has an entry for the verb "to leverage", defines it as "to use for gain or exploit" and gives the date of 1957 for its first appearance. Another example of the "noun as verb" trend shown just above.

Today, my company hardly issues a press release without using that verb at least once, preferably several times. The problem is that verb is so vague that everybody assigns it a different meaning. If you visit multilingual internet forums, you will see that we non-native speakers of the English language are struggling to translate that verb. My conclusion: leverage is another of these buzzwords that have little more merit than express their speakers' vanity and confuse their audience. See my link "Corporate lingo" below.




Warum hört man (scheinbar nur in Deutschland) immer wieder das Wort "Problematik" wenn ein gewöhnliches Problem gemeint wird? Neuerdings habe ich auch "Thematik" gehört, wo "Thema" eigentlich genügt hätte.
Ein weiteres Beispiel von "trendy language": siehe Larry King (auf Englisch) unten.
Seit ca. 2003 haben beide Wörter Problematik und Thematik, dazu noch im Plural, auch die französische Journalistensprache infiziert...

FrequenzEs macht keinen Sinn

Ein typischer Anglicismus. Bis vor fünfzig Jahren existierte der Ausdruck gar nicht (Grafik anklicken). Korrekt ist "Es hat keinen Sinn", oder "Es ergibt keinen Sinn".


Linkguistics (français ailleurs)

Eye George Orwell : Politics and the English Language

Orwell wrote this text in 1946.

Here the gist of it, summary rules written by Orwell himself:

  1. Never use a metaphor, simile or other figure of speech which you are used to seeing in print.
  2. Never use a long word where a short one will do.
  3. If it is possible to cut a word out, always cut it out.
  4. Never use the passive where you can use the active.
  5. Never use a foreign phrase, a scientific word or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent.
  6. Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous.

External link of my original source.

George Orwell

Eye Larry King : use simple language

I have discovered recently a press cutting I was keeping since 1996. I (unconsciously) took over some of its contents in the above paragraphs a few months ago... See the original: what Larry King, the famous American TV star, says about trendy language. You will see that it is, 40 years later, very similar to the ideas of Orwell.

Larry King

Eye Corporate lingo

The sort of nonsense you can read in these zombie sentences (external link) is unfortunately common in the industrial world, and is published everywhere on the world wide web. In French, this is called "langue de bois", or wooden tongue, I don't know why. The result is an apparence of content and a reality of emptiness.


Eye The 50 Most Widely Spoken Languages in the World: Spanish is second after Chinese, French is thirteenth after Hindi and German...  

Eye The numbers from 1 to 10 in ca. 4000 languages. This site is absolutely incredible. Known, unknown, dead (Sanskrit, Latin), living, written, non-written (Swiss-German, Creoles, Pidgins), artificial (Esperanto, Interlingua, Volapük) languages, try to find one not listed! Comments are in French, but most tables are in English.  

Eye See Writing and Language: a serious, concise set of pages about how to write (American) English, easily confused and frequently misspelled words, punctuation etc. Many of my American colleagues would benefit from this small treatise... Have a look at Common Errors in English (also based on American practice).  

Eye Investigate International English with World Wide Words. Ever wanted to know why a pound is abbreviated as "lb", what is the origin and meaning of the word "flabbergasted", or when was aluminium officially changed for "aluminum" in the USA?  

Eye S ee mark Rosenfelder's language construction kit, thoughts about artificial and natural languages.  

Eye Jukka (Yucca) Korpella, a Finnish specialist of HTML and Internet, has written an interesting page called English - the universal language on the Internet? It is obviously controversial, but I agree with many of its concepts, except perhaps the need for a universal new constructed language, which seems to me impossible to implement. See Esperanto in the German section below.  

Eye If you want to learn the Syldavian language found in Tintin albums, visit this page where its vocabulary and grammar are explained in French.  

Eye I have compiled (in English, French and German) a collection of Palindromes: Do geese see God?  

Eye See also: Opinions and have a look at "Astérix und Obelix versus Cesar" in Europanto language. For fun, go to the Europanto site and discover why this language has been created and how it can be used. You will also find there several funny pages in Europanto, quite easy to read (I think).  

Eye Caroline Burnand is the author of DeutschAktiv. On her site, she offers unusual tools to teach the language. Examples can be downloaded.  

Eye See a funny text about English Pronunciation (on this site): in an incredibly compact way, the author manages to present all words that a foreigner will never pronounce properly.

More ejusdem farinae at the Wordsmith site.



Eye If you know anybody who cannot read: Teach any child or adult to read. You will find an excellent method developed in South Africa. The method is for English language. Readucate



Atext by Diego Marani written in Europanto, a language that you will understand better than French, even if you never heard of it.


Deutsche Links

Eye Leo: phantastische Wörterbücher. Deutsch-Englisch, Deutsch-Französisch und Deutsch-Spanisch (dazu noch Italienisch, Chinesisch, Portugiesisch, Russisch und Polnisch), mit zugehörenden Fora. Höchstempfehlenswert! Auch wenn ich Französisch-Englische oder English-Spanische Sprachprobleme habe, wende ich mich an Leo.
Die Qualität der Diskussionsgruppen ist sehr gut.

Eye Bastian Sicks [kolumnen.de] werden im Spiegel Online publiziert. Er wird Ihnen erklären, warum ich nicht Sick's Kolumnen (also mit Apostroph) geschrieben habe. Er hat drei Bänder mit dem Titel "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" veröffentlicht, welche sich spannender als ein Krimi lesen lassen. Bastian Sick hat auch seine eigene Website. B Sick

Eye Belles Lettres, das Webmagazin für Dichter und Denker, bietet Artikel und Videotutorials zur deutschen Sprache, Grammatik, Zeichensetzung und Stilistik. BL

Eye Aus dem schweizerischen "NZZ-FOLIO" erschien im Oktober 1994 ein Artikel, der erklärt, warum Esperanto und weitere künstliche Sprachen heute keine Chance zum Überleben haben. (In meine "Texte" übernommen).


En español

Eye Un blog lingüístico: Curioso pero de letras. Es una sección del blog general Curioso pero inútil, "uniendo física y bares desde 2004", muy divertido aunque científico. Ejemplo: Hace unos días descubrí las crapwords. Bueno, ya las conocía, pero no sabía que tenían nombre. Son esas palabrejas que, cuando aparecen en una traducción, te amargan la vida. Como state of the art.  


To François´ home
Site map
Site map


© François de Dardel