Plusieurs de ces anglicismes se trouvent aussi dans ma page "expressions à éviter" ou dans "faux-amis".
Une nouvelle méthode permet d'adresser des sujets complexes
Adresser signifie en français envoyer en direction de quelqu'un : Il m'adressa une longue missive; elle ne m'adressait plus la parole; le médecin m'adressa à un spécialiste. Le verbe anglais “to address” (avec deux d) veut dire "faire un discours", "attirer l'attention". Ici, on devrait dire : La méthode permet d'aborder, ou de traiter des sujets complexes.La réussite de ce projet est un vrai challenge.
Bien que ce mot soit maintenant reconnu dans les dictionnaires français, il existe un mot bien de chez nous : un défi.C'est définitivement une belle auto!
Définitivemeent signifie irrémédiablement, sans retour possible. On peut dire que cette voiture est décidément magnifique. Mais elle ne le sera sans doute pas pour toujours, les effets de son âge pourront se faire sentir.Elisabeth Borne assure avoir délivré la feuille de route des cent jours
La première ministre veut dire qu'elle a rempli le contrat qui lui avait été confié par le président Macron. Délivrer est ici un anglicisme. Voir faux-amis.Elle a été dévastée par cette tragique nouvelle
Cette acception n'existe pas en français classique. On peut dire qu'elle a été bouleversée ou atterrée, voire anéantie. L'expression anglaise she was devastated étant néanmoins imagée, il est fort possible qu'elle s'implante solidement en français, mais pour l'instant, je l'éviterais.J'ai digitalisé mes archives — Affichage digital
La numérisation est le terme français approprié, digitalisation est donc tout à fait inutile dans ce sens, apparu en 1970. De même, il faut parler d'une horloge ou d'un écran numérique et non pas digital. Je vous rappelle que le mot anglais digit signifie chiffre, et que doigt se dit finger. Mais bien sûr, les empreintes digitales ne deviennent pas numériques...Les vols domestiques sont en forte baisse
Il s'agit d'aviation, pas de cambriolages... Le mot domestique signifie en français ce qui se rapporte à la maison (du latin domus). En anglais, domestic s'oppose à international. Il faudrait donc dire : Les vols intérieurs sont en baisse grâce au développement du train à grande vitesse.Après réflexion, elle a édité sa réponse sur le site
Cette acception semble maintenant admise dans le domaine informatique. Il s'agit de corriger un texte ou de modifier une image à l'aide d'un logiciel adéquat. On peut aussi dire rectifier, ces trois verbes permettant d'éviter l'anglicisme. Le sens habituel d'éditer en français est évidemment : publier un ouvrage ou le mettre en vente.Saluez l'efficience de nos dirigeants
Le "Petit Robert" cite ce mot comme anglicisme abusif. Le terme normal en français est efficacité. Ceci vaut aussi pour le couple efficient/efficace. Pour un moteur, une machine ou un appareil, on parlera plutôt de rendement.Vivez une expérience excitante
Exciter, en français traditionnel, a un sens purement physique : le grincement de la porte m'excite les nerfs, l'odeur du rôti excite mes papilles, mon petit-fils excite le chat. En anglais, excited a aussi un sens figuré : I am very excited to meet you. Pour un évènement, il vaut mieux dire passionnant, enthousiasmant, palpitant, stimulant.Ils y ont installé des facilités militaires
Le mot anglais "facility" désigne une usine, un établissement, une installation. Il fallait donc dire : Ils y ont établi des installations militaires.Pensez à votre futur
Selon les dictionnaires, le futur est une forme verbale, un temps grammatical. Les Anglais n'ont pas d'avenir, ils n'ont que le "future". Nous, nous avons les deux. Parler du "futur" dans le sens de l'avenir n'est pas incorrect, mais l'avenir semble bien disparaître de notre langue. Je trouve cela dommage.J'ai ignoré ses conclusions
Bon, l'anglais est concis, mais en français, quand on ignore, c'est que l'on ne sait pas. Et pas que l'on feint de ne pas savoir. J'avais bien entendu ses conclusions, mais j'ai feint de ne pas les avoir entendues. Désolé, c'est plus long, mais c'est préférable.Cette mesure va impacter nos résultats
Là, c'est simple : le verbe impacter n'existe pas non plus en bon anglais. Mais c'est une curiosité de cette langue, notamment aux États-Unis, de transformer en verbe n'importe quel substantif. En bon français, on dira "Cette mesure va affecter nos résultats". Vous pouvez même être plus précis et dire, selon le cas, qu'elle va les détériorer ou les améliorer.Permettez-moi d'introduire ma femme
Ce pourrait être grivois... To introduce somebody, en anglais, signifie présenter quelqu'un. Il faut donc dire Permettez-moi de vous présenter ma femme.Envoyez-moi un mail
Les Québecois ont inventé le joli mot courriel, qui a été adopté par le Journal Officiel de France en juin 2003. N'hésitez pas à utiliser ce mot ! Et n'utilisez pas l'affreux mél. Donc : envoyez-moi un courriel.N'oubliez pas que le mot mail (prononcer maille) existe bel et bien en français. Il signifie une belle allée.
Jacques est responsable de la maintenance des installations
Cette acception existe bien dans mon "Petit Robert" de 1973 mais avec la mention "mil. XXe ; de l'anglais". Le terme normal en français est entretien.Marie a passé son master d'allemand
Je me demande bien pourquoi la maîtrise de naguère a été remplacée par cet anglicisme, parfois orthographié mastère. Il me semble que dans le système éducatif français, les diplômes devraient avoir des titres français...À l'attention de Mr De Dardel
L'abréviation Mr ou Mr. pour "Monsieur" n'est pas correcte en français. On doit écrire À l'attention de M. de Dardel. Car en outre, il y a aussi des règles concernant l'usage des particules.Saisissez ces opportunités
Cet anglicisme a tendance à m'exaspérer, comme si l'on ne pouvait pas saisir une chance ou une occasion. Mais c'est l'un de ceux qui sont devenus si courants, que l'on ne peut les combattre. Je recommande pourtant l'usage de l'un des mots en vert si vous voulez écrire en bon français.Sauvez la date !
Dites plutôt : retenez ou réservez la date ! Celle-ci n'a pas besoin d'être secourue, mais bien enregistrée.Ce que vous dites ne fait pas (de) sens
Ici, il n'y a aucune excuse. On doit dire "ce que vous dites n'a pas de sens". Et ce n'est pas parce que les Allemands sont tombés dans le même panneau ("es macht keinen Sinn") que nous devrions les imiter. L'expression, en allemand ou en français, ne date que de quelques années.Mon voisin supporte l'équipe de Marseille
Moi, je ne supporte pas mon voisin : il est vulgaire et bruyant. Ceci dit, je n'ai rien contre le fait qu'il soutienne l'équipe phocéenne de football. On ne peut toutefois l'affubler du terme de "souteneur" qui a un autre sens précis, donc on est bien obligé de l'appeler un "supporteur" de l'équipe en question ; mais on pourrait aussi très bien appeler mon voisin un soutien de l'équipe de Marseille, ce qui éviterait un vilain néologisme.
Le Think Tank "NewConcepts" s'est penché sur la question
Pourquoi, utiliser des mots anglais alors que groupe de réflexion ferait parfaitement l'affaire ? Et pourquoi donner à ce groupe un nom anglais ?
Voir aussi ma page "Faux-amis en anglais".