![]() English |
Tintin |
![]() |
| Plusieurs albums ont été "modernisés" par Hergé au bout de quelques années, pour les maintenir au goût du jour. Tintin au Congo et Tintin en Amérique ont été d'abord publiés en bandes dans le "Petit Vingtième", puis en albums à la fin de cette parution avant d'être repris après la guerre avec une mise en page totalement différente où chaque case a été redessinée (voir "Liste des Albums"). | |||
![]() Congo première version (1930-31) |
![]() Congo seconde version (1946) |
||
![]() Amérique première version (1931-32) |
![]() Amérique seconde version (1946) |
||
| L'un des albums les plus retravaillés est L'Île Noire. La deuxième version a été mise en couleurs, le lettrage a été refait, mais les dessins sont inchangés pour l'essentiel. En revanche, la troisième version a été redessinée entièrement, jusqu'aux plus petits détails. On voit aussi que la maîtrise du dessin, des attitudes par exemple, est bien plus aboutie. | |||
![]() Première version (1938) |
![]() Deuxième version (1943) |
||
![]() Troisième version (1966) | |||
![]() Deuxième version (1943) |
![]() Troisième version (1966) |
||
![]() Première version: le taxi est sans doute une Austin, et la grosse voiture une Humber Pullman de 1937. |
![]() Seconde version: le taxi est une Ford Zéphyr, et la grosse voiture est une Jaguar Mark X. |
||
![]() Humber Pullmann 1937 |
![]() Jaguar Mk X 1961-68 |
||
![]() Vauxhall 1935 |
![]() Triumph Herald 1959-70 |
||
| Le chemin de fer a été lui aussi rajeuni : | |||
![]() |
|||
![]() |
![]() |
||
| ...de même que les avions, dont voici un exemple : | |||
![]() |
![]() |
||
| Le whisky Johnnie Walker est devenu Loch Lomond : | |||
![]() |
![]() |
||
| Les décors enfin: la nouvelle version est plus fouillée : | |||
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() |
||
| Un autre cas intéressant: Au pays de l'or noir. | |||
Version 1![]() |
Version 2![]() |
||
![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() |
||
| Les vingt premières pages ont été complètement redessinées. Ensuite, seuls les textes en arabe ont été changés. Cliquer sur l'image ci-dessous pour voir d'autres cases de la page 14. | |||
Dans la version de 1950, le navire de Tintin arrive à Haïfa, et la police britannique qui occupait la Palestine jusqu'en mai 1948, monte à bord, avec leurs uniformes caractéristiques. |
La version de 1971 a été complètement remaniée pour devenir plus acceptable politiquement. Le navire arrive maintenant dans un pays arabe fictif (le Khemed), au port de Khemkhâh. |
||
![]() 1950 |
![]() 1971 |
||
| Les pages 15 à 20 ont elles aussi été complètement changées. Même le scénario a été modifié, et le découpage est différent. Hergé a visiblement voulu quitter l'imbroglio politique de la Palestine mêlant Anglais, Arabes et Juifs. Cliquez sur les trois cases ci-dessus pour voir toute la page 16 dans les deux versions. | |||
![]() Le texte de la première version est fantaisiste. Ça ressemble vaguement à de l'arabe pour un non-initié. |
![]() Ici, le texte est en bon arabe et veut dire: "Qu'Allah te maudisse, fils de chien, ainsi que ton père le Bédouin !" |
||
| La pages 15 à 20 ont elles aussi été complètement changées. Même le scénario a été modifié, et le découpage est différent. Hergé a visiblement voulu quitter l'imbroglio politique de la Palestine mêlant Anglais, Arabes et Juifs. Cliquez sur les trois cases ci-dessus pour voir toute la page 16 dans les deux versions. | |||
|
Troisième exemple: Tintin en Amérique. La façon dont les Nègres étaient traités initialement a été revue. |
|||
![]() Page 1, 1947 |
![]() Page 1, 1973 |
||
|
Seul le Black de droite a été légèrement modifié.
La première vignette des deux images suivantes provient de l'édition originale en noir et blanc |
|||
|
![]() Page 29, 1973 |
||
|
![]() Page 47, 1973 |
||
|
Dans Le Crabe aux pinces d'or, plusieurs changements ont été apportés pour rendre l'album plus "politiquement correct" :
Par exemple, certaines des scènes où l'on voit le capitaine Haddock boire ont été adoucies: la scène est la même, mais on ne voit plus le capitaine boire au goulot... |
|||
![]() Page 19, 1947 |
![]() Seconde édition |
||
| De même, ces deux Noirs ont été remplacés par un Chinois et par un Turc respectivement pour faire plaisir aux Américains (déjà...) qui sans doute n'auraient pas autorisé la diffusion de la traduction anglaise. En ces temps de ségrégation, il était en effet malvenu de faire cohabiter Blancs et Noirs, même dans une BD. | |||
![]() Page 18, 1947 |
![]() Seconde édition |
||
![]() Page 53, 1947 |
![]() Seconde édition |
||
|
Les Cigares du Pharaon. La page 15 a curieusement une scène analogue à celle de l'Or Noir ci-dessus (qu'elle précède de sept ans), avec un chef arabe dans sa tente. La version sortie en feuilleton en 1934 est passablement différente des deux plus récentes. La curiosité est ici l'album montré par le cheikh : dans la première, il s'agit de Tintin en Amérique, dans la deuxième, de Tintin au Congo, et dans la dernière, d'Objectif Lune. |
|||
![]() Page 31, 1934 |
|||
![]() Page 15, 1955 |
![]() Page 15, 1970 |
||
| Enfin, dans Coke en stock, et dans Vol 714 pour Sydney, le texte a été changé par endroits, pour être plus précis parfois, pour gommer des relents de racisme que pourrait évoquer le "petit-nègre" de Coke en stock. Par exemple page 47 : | |||
![]() Première version |
![]() Seconde version |
||
| François de Dardel
Mise à jour 27 décembre 2007 |
![]() |
|