^

ˇ

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

Expressions (français)

Bouche
Langage

Mise à jour
3 mars 2024

108

Blason Dardel
Accueil
This page in French. Some English and a little German on page 2.

Cette page couvre des questions de sémantique. Voir sur d'autres pages (questions de style) des clichés, mots paresseux, chevilles, des liens en français (anglais et allemand). Voir aussi quelques anglicismes et des mots à ne pas confondre. Enfin, voir dans d'autres pages ce que j'ai écrit sur la prononciation du français et trouvé sur celle de l'anglais. Si vous avez des commentaires ou des questions, écrivez-moi (lien courriel en bas de page).

Eye

Ne dites pas :

Important
Opportunités
Par rapport à
Problématique Rentrer

Faites le test



Un florilège d'impropriétés langagières glanées à la radio, dans la rue, au bureau ou dans les journaux.

Ces expressions sont souvent le reflet d'une fausse appréciation de la précision de la langue. On croit avoir le mot juste, le mot à la mode, et c'est du charabia.
Utilisons des mots simples quand nous ne sommes pas sûrs, mais n'utilisons pas des mots "passe-partout" qui nuisent à la précision. Je ne suis pas grammairien, et les professionnels du langage ne seront peut-être pas tous d'accord avec moi, mais tant pis.
S'il fallait donner un conseil simple et général, ce serait : réfléchissons à ce que nous disons avant de le dire ou de l'écrire...
Angry J'ai marqué de ce signe ennuyé les expressions dont je crains — puissé-je me tromper — qu'elles ne soient maintenant irréversiblement ancrées dans le langage courant.

Les plus courantes (marquées par l'as de pique)

Les autres

 


10 août 2013
Il s'accapare tout l'héritage

Accaparer est un verbe transitif, mais pas réflexif : on accapare quelque chose, on ne s'en accapare pas. Il faudrait donc écrire : «Il accapare tout l'héritage ». En revanche, on peut parfaitement dire : « Il s'approprie tout l'héritage ».


4 février 2012
Un magasin bien achalandé

Qu'y trouve-t-on ? Un grand choix de marchandises ? Non : de nombreux et de bons clients. Le mot "chaland" désigne l'acheteur, pas la marchandise. On devrait donc dire un magasin bien approvisionné, ou aux rayons bien garnis.


29 décembre 2010
Il ne reste que deux alternatives

Une alternative, c'est deux ou éventuellement plusieurs choix. Le jour où les routes sont encombrées de neige, il ne faut donc pas dire : « il y a deux alternatives  : rester chez moi ou y aller à pied », mais « il y a deux options (ou choix, ou possibilités) : soit je reste chez moi, soit j'y vais à pied. » Ces deux options constituent une alternative. Quand il y en a plus de deux, il vaut mieux de toute façon parler d'options ou de possibilités.


23 juillet 2007 — 15 mars 2021
Je t'amène le rosé

Encore une fois, on me prendra pour un cinglé si je réponds : lui as-tu demandé s'il était d'accord ? D'accord ? mais de qui parles-tu ? Eh bien, de ce Rosé que tu veux m'amener...

La règle est simple : on amène ce qui peut se déplacer par ses propres moyens — le plus souvent un personne ou un animal vivant, ou un véhicule — sinon on l'apporte. Si l'on m'amène un poulet pour le dîner, il faudra d'abord que je le tue ; si l'on m'apporte un poulet, il suffira que je le mette au four, à moins qu'il ne soit déjà cuit... Soyons juste : j'exagère un peu, car le poulet, on l'apporte, même vivant, parce que l'on peut le porter, tandis qu'on le voit mal amené, en laisse ou bras-dessus, bras-dessous...

Le véhicule, on peut aussi le conduire au garagiste plutôt que de le lui amener, et de même, on peut conduire sa fille à l'école — on l'y amènera à pied et l'y conduira en voiture — et les veaux à l'abattoir.

Ces remarques s'appliquent aussi au couple "emmener/emporter". Là où l'on peut utiliser le verbe conduire, mener, amener ou emmener sont justifiés.
Angry


17 septembre 2015
Mon fils Jean est complètement amorphe

Il est vautré devant la télévision toute la journée. Amorphe, du grec μορφἡ, forme (voir les mots polymorphe, morphologie etc.), signifie informe, et non pas inactif ou sans volonté. Dans le cas présent, il faudrait mieux dire apathique ou léthargique.


29 décembre 2018
Vous visiterez des sites attractifs

Attractif n'est pas un anglicisme à proprement parler, car ce mot est ancien en français (XVe siècle), mais sous l'influence de l'anglais attractive, il tend à remplacer les adjectifs attrayant et attirant.
Il y a des nuances :

On peut accepter qu'un magasin offre des prix attractifs, mais on dirait aussi bien des prix attirants.


29 septembre 2016 — 7 août 2017
Ils se sont réfugiés sous le hauvent

Le hauvent ? Non. Il s'agit d'un auvent, sans h. On doit donc dire l'auvent. Google donne pourtant 5880 résultats pour le fautif hauvent, contre 130'000 résultats pour l'auvent. Seul ce dernier est correct.

On entend aussi parfois : la hanse du panier. Il faut évidemment dire l'anse (sans h). À ne pas confondre avec la hanse germanique (de l'allemand Hansa, alliance), ou ligue hanséatique, qui était l'association de villes marchandes autour de la mer du Nord et de la Baltique au Moyen-Âge.

Voir aussi, dans ma page prononciation, le problème du h aspiré.


17 mai 2009
Sa conclusion s'est avérée fausse

Avéré signifie reconnu ou confirmé comme vrai, certain. Par exemple, l'erreur a été avérée, bien que cet usage soit un peu désuet. Plus courant : la complicité du prévenu a été avérée. S'avérer est à peu près synonyme de se confirmer.

S'avérer vrai serait un pléonasme, mais s'avérer faux est un barbarisme : il faut dire sa conclusion s'est révélée fausse.


24 mars 2020
Il ne faut pas que la crème bout

Vous préparez une crème brûlée, ou un œuf dur ou à la coque. Dans le premier cas, il ne faut pas que la crème bouille, dans le cas de l'œuf au contraire, il faut que l'eau bouille avant de l'y plonger.

Il est étonnant de voir, y compris dans des recettes publiées sur internet, combien de gens ignorent la conjugaison du verbe bouillir (3e groupe).


18 août 2021
Le but recherché

Si vous en êtes encore à chercher un but, ou un objectif, vous n'êtes pas près de l'atteindre...

Ne recherchez donc pas votre but ou votre objectif : visez-le, et cherchez à l'atteindre.
Et au lieu de l'objectif qu'ils recherchent dites simplement leur objectif.


18 novembre 2007
Ça fait trois jours que les cheminots sont en grève

Pour atténuer une expression qui ne doit pas leur paraître totalement correcte, on entend les présentateurs de radio et de télévision dire « cela fait trois jours » au lieu de "ça fait". L'expression n'est pas vraiment incorrecte, elle n'est que négligée. Si l'on ne veut pas tourner la phrase dans l'autre sens : ils sont en grève depuis trois jours, on devrait dire voilà trois jours qu'ils sont en grève. Voilà. Sinon, on a l'impression d'entendre : un chien, ça fait dans le caniveau...


Il a des chances d'y laisser sa peau
ou
Il a 80 % de chances d'y rester

La belle chance que voilà !

Dites simplement: Il risque d'y laisser sa peau, ou il n'a que 20 % de chances de s'en sortir vivant.


Il a clamé son innocence

Clamer, c'est « manifester par des cris ». Il n'est certes pas impossible que le prévenu crie son innocence, mais dans la plupart des cas que vous lisez dans la presse, il s'agit ni plus ni moins d'une protestation, souvent sans violence.

Le journaliste devrait plutôt écrire : « Il a protesté de son innocence" ou peut-être : « Il a dit (ou répété) son innocence ».

Lisez ce que dit George Orwell : n'utilisez jamais une métaphore que vous avez vue imprimée. C'est généralement un cliché.


8 juillet 2006 / 21 novembre 2021
Le pape va clôturer le congrès

Voyez-vous Sa Sainteté Benoît XVI armé d'un maillet et de pieux, suant et soufflant, en train de planter une clôture autour des congressistes pour empêcher ceux-ci de s'échapper ? Voilà encore un coup sournois des verbes du troisième groupe (voir plus bas).

Il est en effet tellement plus facile de conjuguer le verbe clôturer, qui veut dire entourer d'une clôture, plutôt que le verbe clore, qui signifie fermer, terminer. Demain, dans le journal, on devra lire le pape a clos le congrès, et non pas clôturé...

Dans beaucoup de cas,pour éviter le problème, on peut utiliser le verbe terminer (par exemple la fête ou un débat). Sinon, on peut aussi prononcer la clôture d'une séance ou effectuer la clôture d'un compte.
Angry


18 janvier 2019
Le vieux film en noir et blanc a été colorisé

Je ne vois pas ce que ce mot, qui est encore un anglicisme, ajoute au verbe colorier. Est-ce que parce que le coloriage est souvent ressenti comme une activité infantile ?
Selon Littré, colorier signifie appliquer des couleurs sur un objet. Colorier un dessin. Littré connaît cependant comme nous le mot colorisation : Terme de physique. Apparition d'une couleur quelconque. Terme de pharmacie. Changement de couleur qui arrive aux substances en diverses opérations de la nature ou de l'art.


11 novembre 2018
Nous commémorons le centenaire de l'armistice

En ce 11 novembre 2018, nous commémorons l'armistice de 1918. Pas son centenaire. Nous célébrons aujourd'hui le centenaire de cet armistice.
Compliqué ? Non, logique : on commémore un évènement, et on célèbre un anniversaire. On peut bien sûr célébrer une centenaire le jour de ses 100 ans.


9 janvier 2011
Ça va lui coûter une somme conséquente

Littré disait déjà en 1873 dans son fameux dictionnaire de la langue française : « conséquent pour considérable est un barbarisme ». Conséquent signifie, pour une personne, « qui agit ou raisonne avec esprit de suite », et aussi, pour une action ou un évènement, « qui fait suite à quelque chose ».

Suivons donc Littré et disons que cela lui coûtera une somme considérable.


2007 / 22 février 2014
Il a débuté son concert par un capriccio échevelé

Non. C'est le concert qui débute, pas le pianiste. Ou si c'est le pianiste qui débute, il ne commencera pas son concert avec un morceau de bravoure... Débuter est intransitif.

Dites plutôt: Le concert débuta par un cappricio. Ou encore: Le pianiste commença son concert...

Depuis que le brave Jean-Pierre Gaillard — qui vous disait toujours sur France-Info pourquoi la bourse avait baissé, mais jamais comment elle se comporterait dans les heures qui suivent — a été remplacé par un certain Jean-Yves Courtial, ce dernier commence (je n'ai pas dit débute) quotidiennement sa chronique par « La bourse a débuté la journée (ou la séance) par une légère baisse ». Lui aussi devrait apprendre la rection des verbes français.


23 juillet 2007
Une famille entière décimée dans un accident

Si le journaliste réfléchissait un peu à ce qu'il dit ou écrit, il sentirait la racine "décime", un dixième, dans le verbe décimer. Décimer veut dire supprimer un élément sur dix. La malheureuse famille tuée ce matin dans un accident de circulation n'a pas été décimée, elle a été anéantie. Dans d'autres cas, on pourrait dire détruite. Si au cours d'une bataille l'ennemi est décimé, il est probable que le reste de ses troupes aura du mal à faire face.

Dans le même ordre d'idées, l'expression coupe sombre signifie l'élimination de quelques éléments seulement, pas de la plupart : en forêt, lorsque vous pratiquez une coupe sombre, la densité des arbres n'est pas sensiblement modifiée. En revanche, si vous faites une coupe claire, vous abattez tant d'arbres que la forêt s'éclaircit.


6 août 2022
Décryptage des accords par nos spécialistes politiques

Décrypter un message, c'est transcrire en langage clair un message rédigé dans une écriture secrète, chiffrée, dont on ignore le code. Champollion a décrypté l'écriture hiéroglyphique des Égyptiens.

Dans la pupart des cas, le terme décryptage est un cliché utilisé aujourd'hui à la place du mot simple explication.


17 janvier 2016
La ministre était définitivement bien embarrassée

Le journaliste voulait dire qu'elle était décidément mal à l'aise, car on peut espérer que son embarras ne durera pas éternellement. Définitivement est un anglicisme détourné : en anglais, on dit "she was definitely uncomfortable". Et après avoir transformé le "definitely" en "definitively" (ce qui n'est pas la même chose), le Français traduit ce mot par définitivement, ce qui est décidément une erreur.


15 mai 2020
Pour délivrer le service de la façon la plus optimale

Entendu dans la bouche de Pierrick Filippi. Encore un anglicisme. En anglais, "to deliver" signifie fournir ou livrer (la livraison se dit "delivery"). Délivrer, en français, signifie rendre la liberté, libérer. On peut néanmoins, par extension, délivrer une attestation, un certificat, ou un objet que l'on remet dans les mains de quelqu'un. Mais on fournit un service ou un produit, on ne le délivre pas, mais on peut le livrer.

Pour la façon la plus optimale, voir total. Un peu plus loin, Filippi parlait aussi d'un processus « très optimisé »...


20 décembre 2012
Il a démarré sa campagne électorale jeudi
ou encore :
Il a démarré sa Traction Avant à la manivelle

Même problème que pour débuter. Démarrer est aussi intransitif. La campagne démarre, l'auto démarre, mais on ne démarre ni l'une ni l'autre. En revanche, on peut les faire démarrer.

On peut donc dire, au choix : Il a commencé sa campagne jeudi, ou Il a lancé sa campagne, ou La campagne du candidat a démarré, et Il a fait démarrer sa Traction à la manivelle.


Il est en déplacement

Moi, je voyage, mais lui se déplace. Je voudrais bien savoir ce que ce « déplacement », qui n'est pas un bien joli mot, dit de plus. Dites simplement: Il est en voyage, ou à la rigueur en voyage d'affaires. Les Allemands ne connaissent que les "Geschäftsreisen", et les Anglais les "business trips". Je trouve déplacé le mot déplacement...
Angry


23 mai 2010
Je me suis bien entraînée, et derrière, j'ai gagné le tournoi

Déclaration d'une grande sportive française. Mais pourquoi derrière ? Elle veut dire grâce à cela, par la suite, après, ensuite, par conséquent. C'est encore un mot paresseux, proche de la cheville, avec lequel on se dispense de la précision. Derrière est un adverbe de lieu, pas de temps ni de causalité.


16 déc 2021
Ça coûte deux fois moins cher !

Expression fort répandue, pas totalement condamnable, mais sémantiquement illogique : deux fois est un multiplicateur, pas un diviseur. Deux fois plus est acceptable, bien que l'on devrait plutôt dire «Le double», mais pour deux fois moins, il vaut mieux utlilser «La moitié», donc ici, par exemple : Vous l'avez à moitié prix, ou encore : Cinquante pour cent de réduction.


Cette société dispose de vingt emplois à pourvoir

Voilà un exemple de style ampoulé: le verbe « avoir » est-il trop simple ?

Dites simplement: Cette société offre vingt nouveaux emplois. Dans les trois-quarts des cas, utiliser le verbe avoir est tout aussi clair, et beaucoup plus simple. Vous disposez de votre fortune comme vous l'entendez, ou vous disposez de quinze jours pour répondre à une mise en demeure, mais vous ne disposez pas d'un emploi: vous l'avez ou ne l'avez pas.


30 mai 2009
C'est de toi dont il s'agit

Ce double possessif est redondant. Autre exemple : c'est d'elle dont je vous ai parlé.

Je dirai donc plutôt c'est toi dont il s'agit, ou c'est de toi qu'il s'agit. Un seul génitif suffit. Et pour le second exemple : c'est d'elle que je vous ai parlé.


26 juillet 2021
De jolies maisons dont l'une d'entre elles appartient à Eva J.

Autre exemple de double génitif trouvé dans le Nouvel Obs de la semaine dernière.

On peut dire au choix :



1 juillet 2015 / 18 novembre 2022
J'ai échangé avec Sylvain : il m'a confirmé qu'il viendrait..

Échanger (sans objet). Habituellement, on échange quelque chose, des livres, des idées, un vêtement dont la taille ne convient pas. Mais ajourd'hui, on échange tout court... Un mot de novlangue qui ne me semble pas bien utile. On peut aussi bien dire discuter ou simplement se parler ou encore converser. Ici, il fallait dire : J'ai parlé à Sylvain.

Les mêmes considérations valent pour l'expression « partager » sans objet direct.


5 août 2013 / 12 juillet 2017
Ça ne fait qu'empirer les choses
et
La situation s'est empirée

Empirer est un verbe intransitif : la situation empire, mais on ne peut pas l'empirer... La phrase ci-dessus a été malheureusement écrite ce jour par un journaliste de "Libération". Il aurait dû dire : « Ça ne fait qu'aggraver les choses ». Autres options : "déteriorer" (la situation), ou "envenimer" (le débat).

Entendu aux informations de Radio-Classique : son état s'est empiré. Empirer n'est pas non plus un verbe réflexif. Il fallait simplement dire  : son état a empiré, ou éventuellement son état s'est déterioré.


23 juillet 2007

Depuis quelques jours, il va au bureau en vélo

Si je réponds: « Ton grand-père allait-il à la chasse en cheval ? » ou encore : « Sancho Pança suivait Don Quichotte en âne » on va me regarder de travers et penser : mais quel français ce type parle-t-il donc ?

Ça y est, vous avez deviné : quand on est dedans, on va en (voiture, autocar, train, avion), mais quand on est dessus, on va à (cheval, vélo, moto, skis). Pour le chameau, l'éléphant et l'âne, on dira plutôt:« à dos de chameau » etc. Donc, depuis qu'il y a une station de « Vélib » devant sa porte, il va au bureau à vélo.


28 avril 2016
Des États républicains pourraient tomber dans l'escarcelle des démocrates

Selon les dictionnaires, une escarcelle est une bourse, un portefeuille considérés du point de vue de l'argent qu'ils contiennent. On peut donc légitimement dire que les bénéfices de la vente de charité vont tomber dans l'escarcelle de la paroisse.
Pour les autres cas, on peut souvent utiliser le mot giron, qui veut dire au sens figuré: milieu, groupe où l'on se trouve en sécurité, sous l'autorité de quelqu'un. Dans l'exemple du début: des États républicains vont tomber dans le giron des démocrates.


24 octobre 2017
On recherche un guide sachant l'allemand et/ou le portugais

En mathématiques, et en logique, on fait la distinction entre un inclusif (l'un ou l'autre, ou les deux, OR en algèbre de Boole) et un « ou » exclusif (l'un ou l'autre, mais pas les deux, XOR en algèbre de Boole). Voici les symboles de Venn correspondants :

xor
XOR
Exclusif
or
OR
Inclusif
and
AND
Les deux

Dans le langage courant, le « ou » est inclusif par défaut, mais il peut être naturellement exclusif dans certain cas :

Dans le cas de notre guide, il est évident que s'il parle les deux langues, tant mieux. Il suffira donc d'écrire un guide sachant l'allemand ou le portugais.

Lorsque l'on veut cependant insister sur le caractère exclusif du choix, on pourra dire :

en anglais  either... or, en allemand  entweder... oder.

Évitons donc d'utiliser à l'écrit et/ou, que nous ne disons d'ailleurs jamais en parlant. Voir aussi sur Wikipedia : Disjonction logique et OU exclusif.


1er juillet 2020
Je ne sais pas où est-ce que je l'ai mis.
ou
Dis-moi qu'est-ce que tu veux.
ou
Je ne sais pas qui est-ce.

La formulation est-ce que vaut seulement pour une interrogation directe : où est-ce que je l'ai mis  ? ou qui est-ce ? (Dans une langue soignée, on écrirait dans le premier cas « Où l'ai-je mis ? »). Quand il ne s'agit pas d'une interrogation, « est-ce que » n'a pas lieu d'être. On dit simplement :



22 juillet 2006
Les vacances-évasion
et
Les usagers de la SNCF ont été pris en otage par les grévistes

Vous ne pouvez plus voir un prospectus d'agence de voyages sans que l'on vous parle d'évasion. Vous ne pouvez plus entendre parler d'une grève sans que l'on vous dise que les usagers du train ont été pris en otage. Demandez à un prisonnier de guerre ce qu'il entend par évasion. Demandez à celui qui a été pris en otage par des terroristes ce que signifie pour lui le mot otage.

Ce sont, me direz-vous, des métaphores. Soit. Mais utiliser un mot ou une expression pour en affaiblir le sens est un mauvais service que l'on rend à la langue. Et répéter sans fin la même métaphore est pour le moins une faute de style. Voyez ce qu'en disait en 1946 l'écrivain britannique George Orwell.


26 juin 2010
C'est pas évident

Gagner la coupe du monde, c'est pas évident. Évident veut dire « qui s'impose à l'esprit ». Mais ici — c'est évident — le locuteur veut dire « ce n'est pas facile ». Dans quasiment tous les exemples que l'on entend, on devrait remplacer « pas évident » par « pas facile », ou « pas simple ».


16 février 2015 / 26 février 2017
Évitez de manger trop gras

Voilà encore une expression "politiquement correcte". Elle signifie simplement : ne mangez pas trop gras. Aujourd'hui, on n'ose plus enjoindre directement le citoyen de faire (ou surtout de ne pas faire) ceci ou cela. On lui propose donc d'éviter de traverser en dehors des clous, d'éternuer en public ou de jeter ses détritus sur le trottoir. Je préfère le langage direct, du genre « prière de ne pas fumer » (voir aussi « merci »).

Néanmoins, dans une acception actuelle, éviter veut aussi dire s'abstenir de faire ou s'efforcer de ne pas faire quelque chose : Évitez les dépenses inutiles (Larousse). L'expression n'est donc pas vraiment fautive, et je l'utilise bien dans le titre de cette page : Expressions à éviter.


20 juillet 2019
C'est un homme excessivement sympathique

Excessivement c'est à l'excès, c'est à dire trop. On n'est jamais trop sympathique, sauf en argot (il est trop, tout court). On peut donc rouler excessivement vite, ou payer un loyer excessivement cher, mais mon ami Paul est extrêmement sympathique et ce paysage est extrêmement beau, et non excessivement beau.


31 janvier 2019
Les dépenses publiques explosent

Encore une hyperbole que l'on entend quotidiennement. Tout explose aujourd'hui : le trou de la Sécu, le prix de l'immobilier, le succès de l'iPhone... Ce matin, c'était le prix du Nutella qui allait exploser : on attend une augmentation de 5 %. J'aurais admis le terme si le prix devait tripler, mais quelques pour cent ne sont pas une explosion.

Comme toute métaphore, celle-ci était peut-être savoureuse la première fois qu'elle a été prononcée à bon escient (pas comme le Nutella), mais elle est devenue poncif, et l'on se lasse vite d'entendre des exagérations assorties de clichés.


30 octobre 2015
J'vais lui exploser la tête !

Exploser est un verbe intransitif : un obus explose. Tant qu'il s'agit d'argot, je n'ai pas d'objection, mais on n'explose pas un colis suspect à l'aéroport, on le fait exploser.


7 juillet 2019
On déplore le soixante-douzième féminicide

On devrait dire uxoricide. En effet, il ne s'agit pas du meurtre d'une femme quelconque, mais d'une épouse ou d'une concubine. Le mot uxor, en latin, désigne l'épouse, pas une femme en général. Les dictionnaires mentionnent néanpoins que le mot uxoricide est rare. J'ajouterai que pour ceux qui ignorent le latin, ce mot sera difficilement compréhensible.


15 juillet 2007
Federer a gagné le tournoi sans coup férir

Est-ce que tous les adversaires de ce champion de tennis ont déclaré forfait dès le début des matchs ? Aurait-il gagné sans toucher une seule balle ?

Le mot férir (qui n'existe plus que dans cette expression, et dans l'adjectif féru) vient d'un mot latin (ferire) signifiant frapper. Sans coup férir veut donc dire : sans porter de coups, sans combattre. Par extension, sans résistance, facilement. L'appliquer dans un contexte où le principe même de l'action est une joute ou un combat, est donc bien mal à propos.

On pourrait dire : sans résistance, facilement, avec sa maîtrise habituelle, sans trop de tracas, que sais-je. Simplement, il est clair qu'il a combattu, et qu'il a gagné, mais pas sans coup férir.


9 février 2017
Au final, il a préféré s'en aller

On fait de l’adjectif final un substantif dans la construction « au final », grammaticalement fautive, qui se répand sans que rien ne la justifie. C'est une mauvaise traduction du latin in fine ou de l'anglais in the end, at the end of the day, construite par analogie à « au total ». En français, on peut dire, au choix : finalement, enfin, pour finir, en dernier lieu, en dernière analyse, en fin de compte, au bout du compte, en définitive, en conclusion... Une fois encore, la palette est large. Le français est une langue épatante pleine de nuances et de possibilités.

Commentaire inspiré d'articles du "Monde" et de l'Académie française (voir le lien sur la page suivante).


février 2005/ 9 juillet 2016

Assurez le futur de votre entreprise

Le futur est surtout un terme grammatical, comme l'imparfait ou le passé simple. La langue allemande utilise deux mots distincts : Die Zukunft pour l'avenir, et Das Futur pour la grammaire. L'anglais n'en a qu'un seul : The future.

La France n'a plus d'avenir. Non, je ne suis pas défaitiste ou résigné. C'est seulement le mot avenir qui semble avoir disparu du langage. Presque tout le monde utilise maintenant le mot futur, qui est — au sens d'avenir — un anglicisme caractérisé. Parlez de l'avenir de votre entreprise (ou de la France), plutôt que de son futur. De même, dites "à l'avenir" plutôt que "dans le futur".
Angry


25 mars 2019
Le résultat du vote génère de nouveaux conflits

Encore un mot de novlangue, issu de l'anglais. Ce verbe ne dit rien de plus que ceux qu'il remplace souvent aujourd'hui : créer, engendrer, produire, provoquer, susciter.


19 février 2015
Un dessert gourmand

Le gourmand, c'est "celui qui aime la bonne cuisine, qui est exigeant en matière de nourriture". Ce n'est donc pas le dessert qui est gourmand, mais celui qui le mange.
Et pourtant, vous pouvez lire ça sur la moitié des paquets de biscuits que vous trouvez au supermarché. Si "Le dessert des gourmands" fait sans doute un peu ringard, pourquoi ne pas ré-utiliser la gourmandise, ou mettre "Réservé aux gourmands". Plus simplement, le dessert peut être savoureux, délicieux, appétissant.


30 décembre 2019
Des personnes en situation de handicap.

Pourquoi faire simple, quand on peut faire compliqué ? On ne parle plus de handicapés, mais de personnes en situation de handicap. Je ne vois pas bien où est la différence, sauf qu'il faut dix syllabes au lieu de quatre...
Dans le même ordre d'idées, il semble que l'ion ne puisse plus parler d'un aveugle ou d'un sourd, mais qu'il faille dire non-voyant ou malentendant, comme si ces circonlocutions pouvaient atténuer leur handicap.


8 octobre 2017
La justice helvète a arrêté la coupable : une Suisse de 38 ans.

Helvète est un nom commun, et helvétique l'adjectif correspondant. C'est une exception, car pour la plupart des pays, il n'y a pas de différence : on écrit un Français, un Belge, un Allemand lorsqu'il s'agit d'un citoyen, et l'esprit français, l'accent belge et la rigueur allemande (sans majuscule initiale) quand il s'agit d'un adjectif.
Mais les Suisses ont un autre tour dans leur sac : lorsqu'il s'agit de femmes, ce sont des Suissesses, comme on dit des Françaises ou des Allemandes. Il aurait donc fallu dire : La justice helvétique a arrêté la coupable, une Suissesse de 38 ans. La Suisse ne désigne que le pays, qui s'appelle d'ailleurs officiellement Confédération helvétique (pas helvète).
Pour les Belges, c'est évidemment encore plus simple...


30 janvier 2014 / 3 mars 2024
Elle m'a ignoré pendant toute la soirée

C'est encore un anglicisme : en français, ignorer veut dire « ne pas savoir ».

En réalité elle a feint de ne pas me connaître ou elle a fait comme si je n'étais pas là. Une traduction de "Facts do not cease to exist because they are ignored" (Aldous Huxley) pourrait être « Les faits ne cessent pas d'exister parce que l'on ne leur prête pas attention ». Dans les textes de l'informatique, on trouve souvent l'alternative « accept/ignore », qui est malencontreusement traduite par « accepter/ignorer » au lieu de « accepter/refuser »

Je reconnais néanmoins qu'ignorer étant plus concis, cette acception est passée dans les mœurs. Voir aussi ma rubrique faux-amis.
Angry


3 mars 2024
Vous n'êtes pas sans ignorer...

Qand une expression est un peu compliquée, il faut y regarder à deux fois. Il y a ici une sorte de double négation : ignorer, c'est ne pas savoir. Donc ne pas ne pas ignorer, c'est ignorer.

La personne qui parle voulait dire  : « Vous savez ». Mais ce qu'elle dit en réalité c'est  : « Vous ignorez ». Il y a plus de cinquante ans, mon père, fin connaisseur de la langue française, avait déjà noté cette incongruité. N'utilisons donc pas une expression compliquée, qui est ici offensante, quand une expression simple serait de mise  : « Vous savez ».


5 février 2006 / 17 juillet 2013
Ces changements vont impacter nos résultats

Bientôt, ils diront "j'ai été très impacté par le décès de mon neveu"... Le verbe impacter — qui n'existe dans aucun dictionnaire à ce jour (2006) — est un emprunt malheureux à l'anglais, où d'ailleurs il n'existe pas non plus dans ce sens, mais qui est devenu un "buzzword" (à la mode). J'en parlais déjà il y a quelque temps dans mon chapitre en anglais sur cette même page. Dans son roman de 2012 « À moi seul bien des personnages » John Irving écrit: « Quand j'entends les mêmes personnes utiliser le verbe impacter, j'ai envie de vomir. » *

Dites plutôt: affecter, ce qui vaut à la fois pour les résultats de l'entreprise et pour la mort de l'un de mes proches. Dans de nombreux cas, on peut aussi dire encore plus simplement toucher. Voir le verdict de l'Académie Française.

* En anglais : "When I hear the same persons use impact as a verb, I want to throw up." L'expression est donc bien fautive dans les deux langues !


3 avril 2020
Le gouvernement a implémenté de nouvelles mesures

C'est à nouveau un anglicisme. Il est récent : mon Petit Robert, qui date de 1973, n'en a pas trace. Ce mot est inutile, comme son substantif implémentation. En français, on dit que le gouvernement va mettre en place, ou mettre en œuvre de nouvelles mesures, avec les substantifs correspondants mise en place etc.

Ne pas confondre avec implanter, qui a un sens voisin et est parfaitement français : la Croix-Rouge a implanté de nombreuses antennes au Moyen-Orient.


9 août 2015 / 9 février 2017
♠♠♠
C'est un bâtiment de taille importante

Pure paresse : le mot important est aujourd'hui employé par ceux qui ne font pas l'effort d'un minimum de précision. Important veut dire "qui a du poids, de l'importance". Mais on l'utilise à toutes les sauces au lieu de grand, long, élevé, fort, considérable. Soyons clairs et précis !

Ne dites pas un bâtiment de taille importante, mais : un bâtiment de taille imposante, ou simplement de grande taille.
Ne dites pas les travaux auront une durée importante, mais : les travaux dureront longtemps.
Ne dites pas la montgolfière atteignit une altitude importante, mais : une altitude élevée.
Ne dites pas l'homme a aujourd'hui un âge important, mais : un âge avancé.
Ne dites pas la tempête se calme, nous aurons demain des vents moins importants, mais : des vents moins forts.
Ne dites pas c'est une somme importante, mais : une grosse somme, ou une somme considérable.

En résumé, chaque fois que vous allez écrire ou dire "important", demandez-vous si un adjectif plus précis ne serait pas préférable.


11 jul 2023
Malgré toutes ces belles déclarations, il n'y a rien qui imprime

Je sais pas si c'est de l'argot ou de la «novlangue». C'est assez imagé, peut-être cela signifie-t-il «qui s'imprime dans nos cerveaux». En tout état de cause, on pourrait dire plus classiquement il n'y a rien qui ressort.


18 mai 2014
Le gouvernement veut impulser une dynamique de croissance

Le verbe existe bien dans le «Petit Robert», qui le date de 1945. Il m'agace pourtant les oreilles, sentant — ici encore — l'anglicisme à plein nez. Dans la phrase ci-dessus, on pourrait fort bien le remplacer par créer, puisque la dynamique comporte déjà l'idée de mouvement. On pourra aussi dire animer, stimuler ou éveiller.


22 février 2015
Le ministre va initier des pourparlers

Initier quelqu'un à quelque chose, c'est le faire pénétrer dans un nouveau domaine. On initie une personne, pas une action. Ici, le ministre va engager des pourparlers avec les syndicats ou un représentant étranger. Dans d'autres cas, on pourra commencer une discussion ou un processus, ou lancer des débats. Initiation n'est pas un simple synonyme de commencement ! Voir aussi débuter.


14 janvier 2008
C'est un acte inqualifiable

Et le Premier Ministre (François Fillon) s'empresse de qualifier le dernier attentat en Corse en ajoutant : un acte de délinquance. Dans le jargon journalistico-politique d'aujourd'hui, il semble qu'inqualifiable veuille dire : regrettable, délictuel, criminel, condamnable, offensif. Alors, messieurs les journalistes et les politiciens, n'ayez pas peur des mots : qualifiez plus précisément ces actes que vous dites inqualifiables. Évidemment, ça vous coûtera un petit effort d'expression.


10 février 2021
Elle interroge le bien-fondé de cette décision

On interroge en général une personne, ou l'on s'interroge soi-même. Au sens figuré, on peut interroger sa mémoire, ou l'histoire.

Il faudrait dire ici : elle s'interroge sur le bien-fondé de la décision, ou mieux : elle met en doute son bien-fondé. Je pense que cette nouvelle acception du verbe interroger est un anglicisme. On dit en effet en anglais "I am questioning the validity of this decision".


8 juillet 2006
Un accord est intervenu entre direction et syndicats

Non ! La Providence est intervenue, ou Dieu, ou peut-être simplement un médiateur. Le ministre est intervenu à la tribune. L'accord, lui, n'est pas intervenu, il n'est que le résultat de l'intervention ou de la médiation.

Dites simplement: Un accord a été conclu, ou signé, ou trouvé. S'il s'agit d'un tremblement de terre ou d'une manifestation d'ouvriers, dites que l'évènement s'est produit ou qu'il a eu lieu. La police, elle, est bien intervenue au cours de la manifestation pour en écarter des fauteurs de trouble...

Survenir est différent : on peut fort bien dire que des incidents sont survenus en fin de séance, ou que le tremblement de terre est survenu vers minuit. En bref une personne intervient, et un évènement survient.


18 avril 2009
La crise n'est pas finie, loin s'en faut !

Il y a ici une confusion entre l'expression «loin de là» et l'expression «il s'en faut de beaucoup», ou «tant s'en faut». Vous pouvez donc utiliser l'une de ces trois dernières, mais pas «loin s'en faut».


7 février 2024
Le fruit était mûr et apparemment appétissant mais pas que...

Le «mais pas que» indique que le fruit a d'autres caractéristiques, positives ou négatives. En un français plus châtié, on dirait «mais pas seulement». C'est un raccourci populaire, mais d'un langage négligé.


19 juillet 2016
La maman (ou le papa) du président

Les termes de maman et papa devraient à mon avis être réservés à l'intimité de la sphère familiale. Est-ce pour être plus populaires que les journalistes utilisent aujourd'hui ces mots au lieu de père et mère ? C'est au contraire un manque de respect. Le Pater Noster français ne dit pas «Notre papa qui es aux cieux...»


27 décembre 2010
Réduire (ou diminuer) au maximum

Ce n'est peut-être pas un oxymore, mais c'est assurément un barbarisme... Veut-on dire «réduire le plus possible», c'est à dire à la valeur la plus basse possible ? Ce serait donc équivalent à «réduire au minimum». Depuis quand le maximum et le minimum veulent-ils dire la même chose ?

On peut dire réduire au minimum, mais dites plutôt diminuer (ou réduire) le plus possible. Dans beaucoup de cas, ceci s'applique aussi au verbe limiter.

De même, on peut augmenter au maximum, mais pas augmenter au minimum — sauf cas particuliers, comme le minimum vital. Dans ce cas particulier, on pourra dire augmenter jusqu'au minimum vital, mais dans le cas général il vaudra mieux, ici aussi, augmenter le moins possible.


25 juin 2017
Merci à vous !

La poissonnière du marché, en prenant l'argent que je lui dois, me dit «merci à vous». Le «à vous» est inutile, puisqu'il est clair qu'elle s'adresse à moi. Deux cas seulement pourraient justifier ce «à vous» :

  1. Si c'est moi qui ai dit merci d'abord.
  2. Dans le cas, plus général, où il y a plusieurs personnes de diverses qualités, et que l'on veuille en remercier une ou certaines d'entre elles en particulier. Mais dans ce cas on précisera à qui l'on s'adresse, par exemple : «Merci à vous, Mesdames et Messieurs les pompiers», ou «Merci à toi, Philippe».


25 juillet 2006 / 24 juin 2015
Merci de nous retourner ce document signé

Vous me remercierez une fois que vous aurez reçu le document en retour. Auparavant, vous devez me prier de vous le renvoyer. «Merci de...» est une injonction que je trouve comminatoire ou du moins autoritaire. Dites plutôt Nous vous prions de nous le retourner, ou même Prière de nous le retourner. Si vous voulez vraiment être courtois, vous pouvez dire Nous vous saurions gré de nous le retourner. Vous pouvez toujours ajouter et nous vous en remercions par avance.

En revanche, merci de m'avoir si bien reçu hier soir est tout à fait juste, puisque l'évènement est passé.


15 août 2018
La tempête a fait des dégâts non négligeables

Ceci est une malheureuse litote. En réalité, la tempête a fait d'énormes degâts. Je réserverais le non négligeable pour des cas moins spectaculaires, par exemple : ce placement immobilier offre un avantage fiscal non négligeable, ce qui ne veut pas dire énorme, mais simplement digne d'intérêt.


12 juillet 2019
J'ai un problème au niveau de mon carburateur

L'expression, en vogue dans les années 1970-80, ne s'applique normalement qu'à une notion de hauteur ou d'altitude, pas à un état. C'est encore un de ces mots passe-partout qui évitent au locuteur de trouver la préposition adéquate. On devrait dire ici : « J'ai un problème de carburateur, ou avec mon carburateur ». Voir aussi par rapport.


6 février 2016
Gwendoline Le Floch est nominée pour les oscars

Voilà encore un anglicisme : le verbe nominer n'existe pas en français. Le substantif nomination existe cependant, mais il se rapporte au verbe nommer (par exemple à un poste). Et les journalistes ont tort de dire que Gwendoline a été nommée aux oscars pour ne pas utiliser le participe nominée. Les candidats ne sont pas nominés ni nommés, ils sont simplement sélectionnés.


13 février 2005 / 10 avril 2014

Saisissez cette opportunité

L'opportunité, c'est le fait d'être opportun. Par exemple, lorsque vous contestez l'opportunité d'une décision, vous exprimez que ce n'est pas le moment de la prendre.

"De nouvelles opportunités se présentent à nous" est un anglicisme. Il faut dire de nouvelles occasions. D'ailleurs, ce sont peut-être même des chances...

Il semble à beaucoup que si le mot est plus long, plus compliqué, il est préférable à un mot court et simple. C'est précisément ce contre quoi je m'élève tout au long de cette page.

Ce mot, pourtant d'invention récente dans son acception venue de l'anglais, a littéralement envahi la langue et supplanté les occasions et les chances de naguère. Je le trouve fort laid.
Angry


16 octobre 2020
Ce régime n'est pas la panacée universelle.
Le virus a créé une pandémie mondiale.

Les deux expressions sont des pléonasmes. Le préfixe «pan» provient du grec πᾶν et veut dire «tout, entier». Il faut donc simplement dire :



22 juillet 2006 / 25 juin 2017
Et moi ? Pareil que toi !

Cas 1

Gwenaëlle: «J'ai rien compris au cours, et toi Thibaud ?»
Thibaud: «Pareil».


Cas 2

Vanessa (à Ludivine): «Regarde Jordan, il est habillé pareil que Ludovic, ça craint un peu...».

On dit de deux choses qu'elles sont pareilles. On dit éventuellement qu'elles sont pareilles l'une à l'autre. Mais «j'ai fait pareil» est un barbarisme. On doit dire «j'ai fait la même chose».

Dans le cas 1, la réponse correcte devrait être «moi non plus».

Dans le cas 2 on devrait dire «ils sont habillés de façon identique». Je reconnais que c'est plus long que «pareil», mais c'est moins vilain. Disons tout simplement: «Regarde Jordan, il est habillé comme Ludovic.» Ça dit la même chose, c'est encore plus court et ça ne contient aucune ambiguïté. Je me demande si les gens ont peur d'utiliser des expressions simples...
Je n'ai rien contre «ça craint». C'est de l'argot, mais c'est imagé, un trait intrinsèque à l'argot...


6 novembre 2010

Demain, je pars à Berlin

Là, je n'ai pas vraiment de théorie sur l'origine du barbarisme.
On ne part pas «à Berlin», mais on part pour Berlin. On peut la plupart du temps aussi bien dire «Demain, je vais à Berlin», sans perdre beaucoup de sens, si ce n'est le fait que partir donne une idée de distance et de temps qu'aller ne contient pas. Curieusement, on «part» beaucoup moins en anglais ou en allemand, on «va» plutôt.

Mais pour être complet, en allemand ou en anglais on va en avion (ich fliege nach Berlin, I fly to Berlin) ou en voiture, ou en train (ich fahre nach Berlin) ce que le français ne traduit souvent pas. En espagnol, on part aussi «pour»: salgo para Berlín.
Angry


5 février 2012
Ce périple à vélo les amena de Colmar à Carcassone

Un périple est un voyage circulaire en mer. Du grec περί (autour) et πλέω (naviguer), correspondant au mot circumnavigation d'origine latine. Je ne sache pas que l'on puisse faire — surtout à bicyclette — un tour du monde maritime de Colmar à Carcassone. Aujourd'hui, il est accepté qu'un périple ne soit pas nécessairement maritime, mais il reste circulaire.

Ces cyclistes ont donc fait une expédition, un long trajet, ou tout simplement un voyage de l'est au sud-ouest de la France.


20 mars 2010 / 19 février 2018

Je t'appelle par rapport à Sylvie

Naguère, il m'aurait appelé au niveau de Sylvie. Ce n'était pas mieux, et heureusement l'expression "au niveau de" qui avait fait florès dans les années 1970-80 a maintenant largement disparu. Mais depuis peu, "par rapport à" a surgi pour la remplacer, et inonde actuellement les discours. Il faut croire que l'usage de locutions ou de prépositions simples ne satisfait pas, et qu'il faille utilliser des expressions verbeuses, souvent mal à propos.

Il fallait dire : «Je t'appelle au sujet de Sylvie», ou «à propos de Sylvie», ou même, plus court : « Je t'appelle pour Sylvie ». « Par rapport à » implique une comparaison, par exemple : «Tu es un bon photographe par rapport à moi», ou «la Russie est immense par rapport à la France». S'il n'y a pas de comparaison, il n'y a pas de rapport, à moins que l'on ne dise «en rapport avec», ce qui est grammaticalement correct, bien qu'un peu lourd.

Autre exemple entendu : « Elle se fait du souci par rapport à sa santé ». Ici encore, on pourrait dire « au sujet de sa santé », ou « pour sa santé ». De même, au lieu de « j'ai un problème par rapport à ma voiture », dites simplement : « j'ai un problème avec ma voiture. Il semble que ce "par rapport à   tende à remplacer plus ou moins n'importe quelle préposition. Restons simples (voir chevilles) ci-dessous. Cependant, le choix de la bonne préposition exige un minimum d'agilité mentale. Dans ce sens, « par rapport à » est un signe de paresse intellectuelle...

Mauvais point pour François Hollande : dans son débat avec Nicolas Sarkozy le 2 mai 2012, il a utilisé six ou sept fois «par rapport à» dans un contexte où une préposition simple aurait été de mise.

Voir ce qu'en dit l'Académie française.


23 décembre 2021
Oui, c'est un homme énergique, mais pas que...

Un autre cliché, répété à qui mieux mieux depuis que quelqu'un, par plaisanterie, l'a dit la première fois pour signifier « mais il n'y a pas que cela ». À proscrire et remplacer par : « C'est un homme énergique, mais pas seulement ».


3 janvier 2011
Pianotez france tiret info point com sur votre clavier

L'informatique nous change la vie, mais requiert une certaine rigueur. Le journaliste de France-Info dit parfois tapoter au lieu de pianoter. Dans les deux cas, vous n'aurez aucune chance d'aboutir. Voici les définitions correspondantes :
Tapoter : taper négligemment à petits coups répétés.
Pianoter : jouer maladroitement on distraitement du piano, en dilettante.

Si vous tapez quoi que ce soit maladroitement, négligemment ou distraitement, vous n'obtiendrez pas un résultat rigoureux. Avec un ordinateur — du moins à présent — si vous faites quelque chose négligemment, le système répond en général par une réaction agaçante et ne comprend pas ce que vous voulez. Ne pianotez pas ni ne tapotez, donc, mais tapez proprement sur votre clavier.


3 avril 2017
La solution la moins pire

Pire est un comparatif de l'adjectif mauvais : la pire solution, cette option aura des conséquences pires que la précédente. Moins est aussi un comparatif. On ne peut pas utiliser les deux en même temps. Il faut donc dire : «la solution la moins mauvaise», ou «la conséquence la moins grave».

L'expression «Le moins pire» a probablement été utilisée initialement comme une plaisanterie linguistique. C'est encore un exemple de cliché à éviter absolument.


7 août 2010
Pour ne pas qu'il s'échappe

On lui avait passé les menottes pour ne pas qu'il s'échappe. On aurait pu dire «pour ne pas le voir s'échapper». Et aussi, «pour qu'il ne s'échappe pas». Mais «pour ne pas que» me paraît incorrect, même si je viens d'en voir un exemple dans le «Nouvel Observateur».


Le Paris-Saint-Germain possède 4 points d'avance

Dans le même ordre d'idées que « disposer de » : le verbe « avoir » en dit tout autant. Dites : Le Paris-Saint-Germain a quatre points d'avance. Si j'ai cinq minutes de retard, je ne les possède pas. Quand j'avais vingt ans, je ne les possédais pas (mes vingt ans) non plus. J'aimerais posséder un château en Anjou, ou un compte en banque rondelet.


24 septembre 2019
Cette solution comporte un risque potentiel
ou
Elle pourrait être potentiellement dangereuse

Le risque, par définition, signifie que le danger peut se produire, mais ce n'est pas sûr. L'épithète potentiel est donc superflu. Dans le second cas, le verbe pouvoir potentiellement est aussi un pléonasme. Il faudrait dire simplement :

Cette solution comporte un risque, et
Elle pourrait être dangereuse, ou elle est potentiellement dangereuse.


27 juin 2023
La concentration de CO2 dans l'atmosphère est de 415 ppm

Le ppm (partie par million ou 10-6) est une unité sutout utilisée dans le monde anglo-saxon.
En réalité, Le ppm n'est pas une unité de mesure, c'est une fraction, comme le pour cent % (un centième) et le pour mille ‰ (un millième). Il faudrait au moins, en général, préciser s'il s'agit d'une valeur en masse (ppmw) ou en volume (ppmv). Mais dans la plupart des cas, on devrait plutôt parler de concentrations en mg/kg ou en µL/L. Cette réflexion s'applique aussi au ppb (part per billion = partie par milliard 10-9) au ppt (10-12) et au ppq (10-15).


5 février 2021
Le préfet les a prévenus à l'avance de l'imminence d'une tempête

C'est évidemment un pléonasme : on ne peut prévenir qu'à l'avance. Prévenir, c'est précisement annoncer un évènement, un risque à venir. On pourrait toutefois dire : il leur a signalé à l'avance qu'une tempête approchait. Signaler peut en feffet s'appliquer à quelque chose du passé, du présent ou du futur.

Dites simplement : il les a prévenus de l'imminence d'une tempête.

Cette remarque s'applique aussi au verbe prévoir, qui veut justement dire «voir à l'avance». On ne prévoit pas à l'avance, on prévoit tout court.


Prévoyez un parapluie

Même Nostradamus, qui a tout prévu pour les siècles à venir, et depuis plusieurs siècles, est incapable de prévoir un parapluie. Vous pouvez, comme lui, prévoir le temps qu'il fera le 13 juin 2034, et vous aviser qu'il sera sage ce jour-là de prendre un parapluie.

Dites alors simplement : prenez un parapluie.
Angry


21 octobre 2020
Le gouvernement va prioriser ses réformes.

L'Académie Française condamnait en 2018 ce néologisme comme un barbarisme. La Banque de dépannage linguistique du Québec prend en revanche la défense de ce mot. En effet, la formation de ce verbe est régulière, analogue aux couples réalité/réaliser, rivalité/rivaliser, immortalité/immortaliser, etc.

Si l'on veut éviter le néologisme, on est obligé d'utiliser une circonlocution : Le gouvernement va réviser ses priorités de réformes, ou les classer par ordre de priorité.
What


6 novembre 2010 / 24 juin 2015

Le problème est-il problématique ?

Communiqué du CEA* : « Le projet va contribuer à résoudre certaines problématiques liées à l’insertion. » Un journaliste : «La problématique des retraites est complexe.»

Dès 1998, j'avais relevé dans cette même rubrique l'usage douteux du substantif "Problematik" en allemand. Depuis environ 2003, on l'entend de plus en plus en français. Problématique est le plus souvent un adjectif (l'issue de ce conflit est problématique). Son acception comme nom commun est toutefois reconnue comme "ensemble de problèmes dont les éléments sont liés" (Petit Robert), mais le mot est aujourd'hui utilisé abusivement là où le problème ou le sujet suffiraient amplement. De plus, non contents d'utiliser un mot qui «fait moderne», certains le mettent au pluriel : les problématiques du futur. De grâce, une fois encore, restons simples, et disons le problème des retraites, ou les problèmes de l'avenir .

Voir aussi thématique.

* CEA: Commissariat à L'Énergie Atomique.


15 juillet 2022

Darty vous offre un rabais de moins 50 %

Si la logique de cette phrase était vraiment observée, cela voudrait dire que vous auriez à payer 50 % de plus ! C'est en effet une sorte de double négation. Bien entendu, tout le monde comprendra qu'il s'agit de payer moitié prix. Le "moins" est inutile et même incorrect. Il faut donc dire Darty vous offre un rabais de 50 %.


7 novembre 2010

Tu t'en rappelles ?

Je me rappelle de ce jour-là est incorrect. Dites : Je m'en souviens. On se rappelle quelque chose, et l'on se souvient de quelque chose. La méthode pour s'en souvenir est simple : rappeler est comme appeler, transitif (j'appelle mon chien, je rappelle ton chien Médor) donc je me rappelle ce voyage à Venise, tandis que souvenir est intransitif comme venir (je viens de Paris), donc je me souviens de Venise.

On dira en conséquence «la date dont je me souviens», et pas «dont je me rappelle», mais «la date que je me rappelle».


2005 / 19 août 2018

Elle est rentrée dans le cinéma

On pourrait croire qu'elle venait d'en sortir, et qu'elle y avait oublié son sac à main. Mais non, la plupart du temps, elle n'est qu'entrée dans le cinéma pour y voir un film. Pour rentrer quelque part, il faut d'abord en être sorti...

Dites simplement: Elle est entrée dans le cinéma.

Ici, il s'agit d'une difficulté de la langue française parlée, qui exige la liaison d'un mot se terminant par une consonne avec le mot suivant commençant par une voyelle: il faudrait dire «elle est [t] entrée" mais "je suis [z] entré». Évidemment, si tout le monde «rentre», ça règle le problème des liaisons. Voir aussi ma page sur la prononciation du français, et en particulier du phénomène «Euro».

On entend même parfois ce barbarisme : ayant oublié son parapluie, elle est re-rentrée dans le magasin.
Angry


7 février 2021
Quand les restaurants vont-ils réouvrir ?

Bien que le substantif correspondant soit la réouverture, le verbe correct est rouvrir et non réouvrir. Le Petit Larousse mentionne depuis 2017 la variante réouvrir, mais pas les autres dictionnaires. J'attends donc impatiemment la fin de la pandémie, afin que les restaurants puissent rouvrir.


22 février 2015 / 19 janvier 2019
Parmi les rescapés du Tour, le Maillot Jaune est un Tricolore

Pour rester dans le domaine sportif...
Rescapé : selon le Petit Robert, personne qui a échappé à un accident, à un sinistre, une catastrophe. Utiliser ce mot pour ceux qui n'ont pas abandonné le Tour de France serait une métaphore si cette utilisation était exceptionnelle. En devenant un cliché, le mot est aussi devenu impropre. Ici, on pourrait dire (coureurs) vaillants.
Dans le même esprit, voir aussi otage. Quant à Tricolore, voir ma page "réactions". D'ailleurs, et c'est un curieux barbarisme, ces Tricolores sont aussi souvent appelés les Bleus...


19 mai 2016 / 13 février 2017
Valls demande à Barbarin de prendre ses responsabilités

Encore un fourre-tout commode, paresseux, légèrement menaçant mais politiquement correct. On entend tous les jours «Je vais prendre mes responsabilités si...» ou «Il doit prendre ses responsabilités». Le locuteur ou le journaliste utilise cette expression vide pour ne pas avoir, par crainte ou par paresse, à définir ce qu'il faut faire : démissionner, faire acte de candidature, saisir les tribunaux, que sais-je. Au lieu de dire "je vais prendre mes responsabilités", dites «Je vais quitter le parti», «Je serai candidat à l'élection présidentielle», «Je vais vous traîner en justice». Soyez clair !

Dans une moindre mesure, cette remarque s'applique aussi à l'expression «en tirer les conséquences», où il serait souvent bon de décrire les conséquences en question.


14 avril 2012

Fréquence
Pour les voisins, ça ne fait pas sens

Un vilain anglicisme. En anglais, on dit "it doesn't make sense". Et voilà que les Français et les Allemands ("es macht keinen Sinn"), emboîtent bêtement le pas à nos amis anglo-saxons. L'expression n'existait pas il y a quarante ans (cliquer sur le graphique). On doit dire simplement «ça n'a pas de sens».


9 juillet 2011
Une secousse sismique a ébranlé la Corse

Un séisme est un ensemble de secousses occasionnées par une déformation de l'écorce terrestre. Une secousse sismique est donc un pléonasme. On devrait plutôt dire une secousse tellurique. Néanmoins, le «Petit Robert» admet que l'on peut parler de secousses sismiques pour évoquer un tremblement de terre. L'erreur est donc bénigne.


20 mars 2010
Ces légumes soi-disant bio contenaient des pesticides

Depuis quand les légumes parlent-ils ? Soi-disant signifie « qui prétend être ». Le légumes ne prétendent rien, c'est le marchand qui veut faire croire à une qualité non avérée. Il faut donc dire : « Ces légumes prétendus bio » ou « prétendument bio ». En revanche, on peut dire d'un homme qui a usurpé une fonction : « Le soi-disant capitaine n'était en réalité que sergent. »


17 mai 2009
Des dépenses somptuaires

C'est un pléonasme : somptuaire veut dire "relatif aux dépenses". Dans l'antiquité romaine, les lois somptuaires (leges sumptuariae) combattaient le luxe excessif et réglaient la dépense. En 1660 en France un édit somptuaire interdit le port d'aucune étoffe d'or ou d'argent, fin ou faux etc... L'erreur provient évidemment de la confusion avec le mot somptueux.

Il vaut mieux dire des dépenses fastueuses, ou ostentatoires, ou encore des dépenses d'apparat.


7 septembre 2009
Pas de souci !

Cette expression a remplacé depuis quelque temps le « pas de problème ! » qui sévissait (et sévit toujours en parallèle) depuis une trentaine d'années. C'est une expression "fourre-tout" qui, si l'on veut bien étudier les locuteurs, ne signifie pas grand-chose, mais a souvent un double sens :

  1. Elle veut dire parfois : « ce que je vous raconte est bien vrai », ou encore : « sans conteste ». Par exemple : « Paul est plus grand que Jacques, ya pas de problème"*. Dans ce sens, j'ai même entendu : « mon pneu est crevé, ya pas de problème ». Bien sûr qu'il y a un problème si tu as un pneu crevé, mais ce que tu veux dire est « mon pneu est crevé, il n'y a aucun doute ».
  2. Dans d'autres cas, on entend « ya pas de souci » (ou pas de problème) en réponse à un "merci". L'expression sert alors à minimiser le service rendu. Le sens est : ¶ ne vous en faites pas pour moi, c'était peu de chose, en tout cas pas assez pour me créer un problème » (ou du souci). C'est peut-être une nouvelle contamination de l'anglais américain, car on entend là-bas "no problem" en réponse à un "thank you".

Dans ce second cas, il vaut mieux dire « je vous en prie » ou familièrement « pas de quoi » pour indiquer que le service rendu ne m'a pas coûté beaucoup. Et dans le premier cas, il n'est souvent pas nécessaire de rajouter quoi que ce soit à une assertion, ou alors, quelque chose du genre « c'est évident » ou « je vous l'assure ». Dans tous ces cas, il n'est pas besoin de créer un problème ou de se faire du souci, tous deux inexistants...

*Pour les non-francophones: « ya pas » est un raccourci pour « il n'y a pas ».


27 octobre 2019
Suite à notre récent entretien

Bien que fort répandue, cette expression est un raccourci peu élégant. On devrait plutôt dire "Faisant suite à" ou "Donnant suite à", ou mieux encore "À la suite de" notre entretien...


6 février 2011 / 19 octobre 2021
Mercredi, je viens sur Paris ou
On est sur une vision différente

Que l'on me dise pourquoi je viens à Paris ne suffit pas. Encore un exemple de "trendy language" (ça fait bien). Ou peut-être vous déplacez-vous en ballon dirigeable ?
Voir un article de Maître Capello rapportant en 2007 une réponse de l'Académie française à ce sujet.

Quant à la seconde expression, le journaliste voulait dire : « Nous en avons une autre vision ». Dans beaucoup de cas, on devrait remplacer « être sur...» par « avoir », tout simplement.

La préposition sur tend à remplacer, par paresse, toutes sortes de tournures plus précises, plus simples et plus élégantes.
Angry


27 décembre 2010 / 9 juillet 2016
Nous aurons cette nuit des températures négatives

En ces temps de frimas, je ne sais s'il s'agit ici d'une faute de langage ou d'une méconnaissance de la physique. Le zéro de notre échelle (celle de Celsius) a été arbitrairement fixé à la température de congélation de l'eau. S'il fait –10 °C à Paris, les États-Uniens (les seuls à toujours utiliser l'échelle de Fahrenheit) convertiront et trouveront (+)14 °F, car chez eux la glace fond à 32 °F et l'eau bout à 212 °F.* Ce qui est "négatif" pour certains Français est positif pour eux... L'échelle scientifique de température (Kelvin) place d'ailleurs le zéro (dit "zéro absolu") à –273.15 °C. Tout est donc relatif, et physiquement il n'existe pas de température négative, ni d'ailleurs de temps, de masse ou de longueur négatifs.

Il faut donc dire: la nuit prochaine, nous aurons des températures en dessous de zéro (sous-entendu, °C).

J'ai aussi entendu, alors que la température était passée de 12 à 24 °C en une journée : La température a doublé en 24 heures. C'est évidemment absurde. Si elle était passée de –5 à +5 °C, qu'aurait-on dit ?

À propos d'échelle de température (°C), il faut d'ailleurs éviter le terme degré centigrade; l'expression correcte est degré Celsius.
* Le zéro °F correspond à –17.77 °C.


6 janvier 2014
Quel est le sujet ?

Le magazine "ELLE" traite aujourd'hui de la thématique du mariage.
Voir problématique, ci-dessus : le thème ou le sujet paraissent insuffisants. Plus le mot est long, plus il impressionne, semblent se dire les rédacteurs.


26 juin 2009
Il est mort dans le dénuement le plus total

Plus blanc que blanc, raillait Coluche... Ça me rappelle "die optimalste Lösung" (la solution la plus optimale) relevée par Bastian Sick. Comme si un dénuement total (ou le total de votre addition au restaurant) pouvait être plus que total, comme si l'on découvrait un univers plus infini que le nôtre.

Total, maximum, optimal, dernier, infini, le meilleur, sont le degré ultime. Il ne peut donc y avoir quelque chose de plus maximum ou de plus total. Il suffit donc de dire qu'il est mort dans un dénuement total.


16 mars 2021
Le bombardement a fait 149 victimes et 300 blessés

Ah bon ! les blessés ne sont donc pas des victimes ? Mais si, bien sûr. Il fallait donc écrire: il a fait 149 morts et 300 blessés (ce qui fait 449 victimes).


17 mars 2022
Buffet à volonté

À volonté signifie si l'on le veut (oui ou non). Il faut dire plutôt : Buffet à discrétion quand il y a une notion de quantité (autant que vous voudrez).


Troisième groupe

Il est vrai que les verbes du troisième groupe sont souvent plus difficiles à conjuguer que ceux du premier groupe. C'est pourquoi on entend trop souvent:
Patienter au lieu d'attendre ; solutionner au lieu de résoudre ; clôturer au lieu de clore ; et même émotionné au lieu d'ému.
C'est ce que j'appellerai à nouveau une "paresse langagière", comme l'usage de rentrer décrit plus haut. Le mot en rouge n'est le plus souvent justifié par aucune nuance de sens. Certains croient cependant que "Patientez quelques instants" est plus acceptable pour l'interlocuteur que "Attendez quelques minutes".


Style

 



Blason Dardel
Accueil
Site map
Plan du site
Bouche
Langage


Courriel


© François de Dardel